Job 4

Elífaz nařkne Jóba z hříchu

1Tu odpověděl Elífaz Témanský.
2,11; 15,1
Řekl:
2Což nebudeš mrzutý, zkusí–li s tebou někdo
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
mluvit? Jenže kdo by dokázal zadržet řeč?
32,20; h.: v řečech; [velmi častý (35×) aramejský výraz v Jb — dále (4,4) jako „výroky“; Da 5,10]
3Hle, sám jsi mnohé káznil a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posiloval jsi malátné ruce.
Nu 13,18; 2S 4,1; 17,2; Iz 13,7; 35,3; He 12,12
4Tvé výroky
Př 12,18
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podpíraly klopýtajícího,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
upevňoval jsi klesající kolena.
29,15; Da 5,6
5Protože však teď
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
došlo na tebe,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsi mrzutý;
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udeřilo to právě na tebe a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
děsíš se.
6⌈Což není
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bohabojnost
1,1.9; 15,4; 22,4
tvým
masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
spolehnutím
LXX: z hlouposti; 13,15
a bezúhonnost
1,1
tvých cest tvou nadějí?
17,15
h.: Což tu není tvá pokora, tvé spolehnutí, tvá naděje a bezúhonnost tvých cest?; Př 13,6p!
7Uvědom
h.: Vzpomeň
si
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
konečně: Kdo nevinný
::2Kr 24,3
kdy zahynul
::Kaz 7,15
a kde byli přímí
1,1; 8,6; 17,8!
vyhlazeni?
h.: skryti; 22,20
8Podle toho, co jsem viděl,
tj. zažil; Pl 3,1
ti, ⌈kdo orají nepravost⌉
srv. Př 6,18; 12,20; 14,22
a rozsévají trápení,
15,35; Iz 59,4
také ho sklidí.
15,31; Př 22,8; Oz 10,13; Ga 6,7
9
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Hynou ⌈Božím dýchnutím⌉
Iz 11,4; 30,33; 2Te 2,8; LXX: nařízením Páně
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
závanem jeho hněvu
2S 22,16
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomíjejí.
10Řev lva, hlas krále zvířat, je umlčen, zuby mladých lvů jsou
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
vyraženy.
11Starý lev
Př 30,30; Iz 30,6†
hyne nedostatkem potravy,
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďata lvice budou rozptýlena.
12⌈Ke mně pak se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přikradlo slovo, mé ucho z něj zachytilo
h.: vzalo
šepot.
26,14
LXX: Jestliže však je nějaká pravdivá řeč ve tvých slovech, nic zlého z těchto věcí by tě nepotkalo. Což od něj nepřijme moje ucho nesmírné věci?
13Při
pl., množné číslo (plurál)
přemítání
20,2
zneklidněném z ⌈nočních vidění,⌉
7,14; Da 2,19.28n; 4,5
když na
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidi padá ⌈hluboký spánek,⌉
33,15; Da 8,18; 10,9
14obestřel
h.: zavolal
mne strach a třes
Ž 55,6; Iz 33,14
a všechny mé kosti
Jr 23,9
se
Da 5,6; 10,11
,
h.: množství mých kostí se rozechvělo
rozechvěly.
15Pak přes mou tvář
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přechází
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
závan, zježí
n.: zježí se
mi chlupy na
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle.
16Zastaví se, ale nerozeznám jeho vzhled; nějaký zjev
n.: podoba; Dt 4,12nn
je před mýma očima. Nastane ticho
1Kr 19,12
a uslyším
casus pendens, syntakticky vyčleněný podmět (resp. přísl. urč.)
hlas:
17Což může
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být smrtelný člověk ⌈před
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohem spravedlivý? Může snad
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být muž čistý
Ž 51,9
před svým
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Tvůrcem?⌉
n.: spravedlivější než Bůh… …čistší než jeho Tvůrce? [Myšlenka spravedlnosti, která by převyšovala spravedlnost Boží, se však jeví jako absurdní.]; 32,22; 35,10
18Jestliže
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevěří svým otrokům
[Z paralelismu vyplývá, že jsou asi míněni andělé (srv. 15,14 — „svatí“ a He 1,14 — vyslaní k službě!); ovšem Targum je vykládá jako proroky; 104,4.]
a ⌈své anděly
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pokládá za
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omylné,⌉
h.: na své anděly klade omyl (1S 22,15); Jb 15,15
19čím spíše ti, kteří bydlí v domech z hlíny,
10,9; 33,6; 2K 4,7
jejichž
sg., jednotné číslo (singulár)
základy tkví v prachu,
Gn 3,19; Ž 103,14
budou sraženi ⌈snáze než⌉
h.: před tváří
mol.
13,28; Ž 39,12
20Od rána do večera
tj. Za den; Iz 38,12
budou rozdrceni; bez
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
povšimnutí navždy zahynou.
20,7
21⌈Což jim
h.: v nich
nebylo vytrženo stanové lano?
h.: zbytek, hojnost
LXX: Dechl na ně totiž, a byli vysušeni.
Zemřou, ne však s moudrostí.
36,12

Copyright information for CzeCSP